Your Planet Sustainable?Your Tribe Harmonious?Your Life Vibrant?
Future Proof Ideas since 2005, by Erwin van Lun

Google lanceert 23 vertaal chatbots

Google lanceert 23 vertaal chatbots voor haar Instant Messaging programma GoogleTalk. Hiermee wordt het mogelijk met iemand anders die een ander taal spreekt te chatten. In een gesprek tussen bijvoorbeeld een Amerikaan en een Chinees worden 2 chatbots toegevoegd. De eerste chatbot vertaalt engelse teksten naar het Chinees en de twee chatbot andersom. Ook het Nederlands wordt ondersteund (via em). Zo groeit Google Talk verder als social coaching brand: een merk dat onderling contact tussen mensen faciliteert. In de komende jaren worden alle communicatiedrempels, groot of klein, stap voor stap weggehaald. Zodat een dergelijk merk als een soort relatiecoach in ons leven overblijft. We kunnen dan niet meer zonder.

comments

Reaction by Erwin van Lun on 11 February 2008 02:14

Ik zat hier nog even na te denken: in feite is het ook een media-evolutie. We brengen alles in kaart dat er is, dus ook spraak, hoewel niet tastbaar. Maar alles wat wij doen is niet tastbaar:

Beeld is het gevolg van dat licht niet door ons heen kan, en dus afketst.
Geluid is het gevolg van trillingen in de lucht.
Tastprikkeling is het gevolg van dat materie elkaar afstoot, elkaar niet kan kruisen.

Door te zijn, zijn wij ook waarneembaar. Andere mensen hebben daar zintuigen voor.

Maar betekent niet dat wij elkaar ook begrijpen. Dit omdat we een andere achtergrond hebben. Google transformeert eigenlijk de waarneming naar een begrijpelijke wereld voor de ander. Nu met mensen, maar misschien ooit nog wel met dieren. Ook gaan we wellicht nog eens communiceren met bijvoorbeeld dolfijnen. Dan moet de transformatie nog wel een paar stappen verder gaan. Misschien wijdt ik hier nog eens een aparte posting aan…

comments

Reaction by Boris on 12 February 2008 09:28

“Google transformeert eigenlijk de waarneming naar een begrijpelijke wereld voor de ander”

Dat is nog maar de vraag denk ik. Heel practisch gezien denk ik dat we kunnen concluderen dat de huidige “stand” van vertalingen, zwaar beneden de maat zijn! Ik ben dan ook bang dat dit soort diensten een grote barriere kunnen zijn voor internationaal communiceren. Google kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor de vertalingen, dat staat voorop, maar de zender van een bericht kan onmogelijk verifieren of de vertaling van zijn engelse bericht in het chinees accuraat is. Dit kan natuurlijk enorme verwarring en miscommunicatie opleveren…. stel je voor dat Bush gaat chatten met Kim Yong-il…

comments

Reaction by Erwin van Lun on 12 February 2008 10:24

Er is idd nog een zeer lange weg te gaan. Waar alle technologie supersnel lijkt te gaan, gaan de ontwikkelingen in de patroonherkenning (en dus ook taalinterpretatie) zeeer langzaam. Maar wel gestaag. Het zal nog wel enige decennia duren voordat computers ons echt helemaal begrijpen, maar dat het zowel zal komen staat wat mij betreft buiten kijf.

Related postings

Archive

Twitter
RSS